L'usage du mot hébreu "leb"(coeur) dans la Bible

Claude Selis

25.99 €

Le mot hébreu leb peut presque toujours être traduit par le mot français "coeur" (et c'est ce que font les traductions). Il n'y a que quelques locutions verbales qui demandent à être décodées ("mettre son coeur sur" = prêter attention à; "monter au coeur de" = venir à l'esprit; "retourner en son coeur" = se souvenir; etc...). D'autres ont une alternative moins lourde mais sont compréhensibles et toujours d'usage telles quelles en français (comme la locution prépositionnelle "au coeur de" = au milieu de). Dans les écrits bibliques, le mot n'est que rarement utilisé dans son sens propre (comme organe du corps). Il l'est, le plus habituellement, dans un sens figuré, métaphorique, comme image de quelque chose d'autre. C'est le cas en français également, dans l'usage courant (en dehors de l'usage spécialisé en médecine ou en anatomie pure). Comme dans presque toutes les langues actuellement, le coeur est devenu essentiellement une image de la vie sentimentale.

Pages:194
Published:2021
ISBN:9798733938646
Language:French
Category:Bibles, Religion